quinta-feira, 19 de janeiro de 2012

Jewel Poema

Lost is a puzzle of stars
that breathes like water
and chews like stone.
Alone is a reminder
of how far your acceptance is
from your understanding.
Fear is a bird that believes itself
into extinction.
Desperation: the honest recognition
of a false truth.
Hope: seeing who you really are
at your highest
is who you will become.
Grace: the refinement of a soul through time.

Jewel

Mary Pickford

Aquelas Imagens

(W. B. Yeats)



E se eu mandasse que deixásseis
A caverna da mente?
Há na luz do sol e no vento
Exercício mais conveniente.

A Moscou ou a Roma
Nunca vos mandei viajar,
Renunciai a esta maçada,
Chamai as Musas para o lar.

Procurai aquelas imagens
Que constituem a terra bruta,
O leão e a virgem,
A criança e a prostituta.

Uma águia voando
Achai no meio do ar,
Reconhecei as cinco
Que fazem as musas cantar.




Those images

What if I bade you leave
The cavern of the mind?
There's better exercise
In the sunlight and wind.

I never bade you go
To Moscow or to Rome,
Renounce that drudgery,
Call the Muses home.

Seek those images
That constitute the wild,
The lion and the virgin,
The harlot and the child.

Find in middle air,
An eagle on the wing,
Recognise the five
That make the Muses sing.

Os instantes Superiores da Alma

Os instantes Superiores da Alma
Acontecem-lhe - na solidão -
Quando o amigo - e a ocasião Terrena
Se retiram para muito longe -

Ou quando - Ela Própria - subiu
A um plano tão alto
Para Reconhecer menos
Do que a sua Omnipotência -

Essa Abolição Mortal
É rara - mas tão bela
Como Aparição - sujeita
A um Ar Absoluto -

Revelação da Eternidade
Aos seus favoritos - bem poucos -
A Gigantesca substância
Da Imortalidade


Emily Dickinson, in "Poemas e Cartas"
Tradução de Nuno Júdice

Diz Toda a Verdade

Diz toda a Verdade mas di-la tendenciosamente -
O êxito está no Circuito
É demasiado brilhante para o nosso enfermo Prazer
A esplêndida surpresa da Verdade

Como o Relâmpago se torna mais fácil para as Crianças
Com uma amável explicação
A Verdade deve ofuscar gradualmente
Ou cada homem ficará cego -

Emily Dickinson,
in "Poemas e Cartas"
Tradução de Nuno Júdice

Poemas de Brecht

Antologia de poemas de Brecht:

Jamais Te Amei Tanto

Jamais te amei tanto, ma soeur
Como ao te deixar naquele pôr do sol
O bosque me engoliu, o bosque azul, ma soeur
Sobre o qual sempre ficavam as estrelas pálidas
No Oeste.
Eu ri bem pouco, não ri, ma soeur
Eu que brincava ao encontro do destino negro -
Enquanto os rostos atrás de mim lentamente
Iam desaparecendo no anoitecer do bosque azul.
Tudo foi belo nessa tarde única, ma soeur
Jamais igual, antes ou depois -
É verdade que me ficaram apenas os pássaros
Que à noite sentem fome no negro céu.

Bertold Brecht