segunda-feira, 7 de abril de 2008

DogVille






Woody Allen - Igual a tudo na vida






Sobre Saudades

A verdadeira afeição na longa ausência se prova. Luiz Vaz de Camões

Drummond - José

José

E agora, José?
A festa acabou,
a luz apagou,
o povo sumiu,
a noite esfriou,
e agora, José?
e agora, você?
você que é sem nome,
que zomba dos outros,
você que faz versos,
que ama, protesta?
e agora, José?

Está sem mulher,
está sem discurso,
está sem carinho,
já não pode beber,
já não pode fumar,
cuspir já não pode,
a noite esfriou,
o dia não veio,
o bonde não veio,
o riso não veio,
não veio a utopia
e tudo acabou
e tudo fugiu
e tudo mofou,
e agora, José?

E agora, José?
Sua doce palavra,
seu instante de febre,
sua gula e jejum,
sua biblioteca,
sua lavra de ouro,
seu terno de vidro,
sua incoerência,
seu ódio – e agora?

Com a chave na mão
quer abrir a porta,
não existe porta;
quer morrer no mar,
mas o mar secou;
quer ir para Minas,
Minas não há mais.
José, e agora?

Se você gritasse,
se você gemesse,
se você tocasse
a valsa vienense,
se você dormisse,
se você cansasse,
se você morresse...
Mas você não morre,
você é duro, José!

Sozinho no escuro
qual bicho-do-mato,
sem teogonia,
sem parede nua
para se encostar,
sem cavalo preto
que fuja a galope,
você marcha, José!
José, para onde?

Drummond

Leia mais:

domingo, 6 de abril de 2008

70s e Cyndi Lauper







































Kate Winslet


Kate Winslet

William Blake - The Tiger

The Tiger

William Blake

Tiger, tiger, burning bright,
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
When thy heart began to beat,
What dread hand forged thy dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dared its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears,
Did He smile his work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright,
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
______________________________
______________________________

Tradução de Ângelo Monteiro

Tigre, tigre que flamejas
Nas florestas da noite.
Que mão que olho imortal
Se atreveu a plasmar tua terrível simetria ?

Em que longínquo abismo, em que remotos céus
Ardeu o fogo de teus olhos ?
Sobre que asas se atreveu a ascender ?
Que mão teve a ousadia de capturá-lo ?
Que espada, que astúcia foi capaz de urdir
As fibras do teu coração ?

E quando teu coração começou a bater,
Que mão, que espantosos pés
Puderam arrancar-te da profunda caverna,
Para trazer-te aqui ?
Que martelo te forjou ? Que cadeia ?
Que bigorna te bateu ? Que poderosa mordaça
Pôde conter teus pavorosos terrores ?

Quando os astros lançaram os seus dardos,
E regaram de lágrimas os céus,
Sorriu Ele ao ver sua criação ?
Quem deu vida ao cordeiro também te criou ?

Tigre, tigre, que flamejas
Nas florestas da noite.
Que mão, que olho imortal
Se atreveu a plasmar tua terrível simetria ?
______________________________
______________________________

William Blake nasceu em Londres em 1757, e viveu praticamente quase toda a sua vida lá> Morreu em 1827. Foi grande poeta, também pintor, impressor, e um dos maiores gravadores da história inglesa. Escrevia desde os onze anos, e teve seus escritos impressos, em 1792, com o título de " Poetical Sketches ". Foi considerado prodígio para a sua époica, inspirando sua métrica em versos de Shakespeare e clássicos.

Quino




















Quino












Mafalda

sábado, 5 de abril de 2008

Alfred Hitchcock - Vertigo

















Vertigo ("Um corpo que cai") - 1958 - Alfred Hitchock



Jewel


“Love bravely, live bravely, be courageous, there's really nothing to lose.”
Jewel

sexta-feira, 4 de abril de 2008

Eclesiastes 3,1-8

Eclesiastes 3,1-8

1Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2tempo para nascer, e tempo para morrer;
tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3tempo para matar, e tempo para sarar;
tempo para demolir, e tempo para construir;
4tempo para chorar, e tempo para rir;
tempo para gemer, e tempo para dançar;
5tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las;
tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.*
6Tempo para procurar, e tempo para perder;
tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7tempo para rasgar, e tempo para costurar;
tempo para calar, e tempo para falar;
8tempo para amar, e tempo para odiar;
tempo para a guerra, e tempo para a paz.

quinta-feira, 3 de abril de 2008

Clássicos - Música

Wild Houses
(Rolling Stones)

Childhood living is easy to do
The things you wanted I bought them for you
Graceless lady, you know who I am
You know I can't let you slide through my hands

Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses, couldn't drag me away

I watched you suffer a dull aching pain
Now you've decided to show me the same
But no sweet, vain exits or offstage lines
Could make me feel bitter or treat you unkind

Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses, couldn't drag me away

I know I dreamed you a sin and a lie
I've got my freedom, but I don't have much time
Faith has been broken, tears must be cried
Let's do some living after we die
Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses, we'll ride them some day

Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses, we'll ride them some day

Mágico de Oz









Frases

"Caia sete vezes, levante-se oito."
(Provérbio japonês)

"Perdoe os seus inimigos, mas não esqueça os seus nomes."
(John F. Kennedy)

"Somos aquilo que fizemos repetidamente."
(Aristóteles)

"Se você pode sonhar, você pode fazer."
(Walt Disney)

Hoje é Dia de Maria